At Loyola, exegesis was taught as a rigorous
discipline as part of Theology 220, centered on biblical hermeneutics. We used
the actual original forms of the texts in their original languages and the
meanings associated with each. Needless
to say those Theology exams were some of the most difficult I’ve taken in any
course.
At each class session, we were issued the
passages for exegesis from the different quadriform gospels. The passage was
rendered under different headers, e.g.
--Aramaic------Greek---------Latin-------English----------
One then went from column to column annotating
the changes in emphasis of the respective passage, as well as its contextual
meaning and then to the final English rendition. In the process, we were
expected to estimate: 1) the net loss in meaning based on the total meaning in
the original, usually Aramaic text, and 2) discern the actual meaning from
docetic and textual analysis.
This is really the basis of biblical
hermeneutics. The primary objective of exegesis is interpreting what the
passage in the original language meant in terms of its OWN CONTEXT not simply
putting it into the new one. THIS is why so many biblical literalists foul up
and end up in a ditch.
As I noted in an earlier blog post, the
process for the literalist is basically 1:1 onto:
[Text x] -> [Text x]
Thus, [Text x] undergoes no modification from
what their eyes detect or parse in the passage.In fact, there are three primary
phases of the hermeneutics process so that at least three stages have to be
covered, so:
[text x] -> [1] ->[2] –[3] -> [Text
Z]
Even this is oversimplified, since technically
each step also needs to be checked and parsed from one language to the other.
For example, what did the author MEAN in Aramaic? What did he mean when this was transferred to GREEK?
What did he mean when this Greek was transferred to Latin? What did he mean
when the Latin went to English? Then step [2] – repeating the same. When we did
exegesis at Loyola we used columns for the four main languages and parsed each
passage for EACH step before arriving at the final meaning. (As anyone who's
ever studied foreign languages knows- and I've studied Latin, Russian, German
and Spanish- it is essentially impossible to get a perfect translation from one
to another!)
What we acknowledge in doing this procedure is
the fact that we have NO ORIGINALS of any scriptures, only error-ridden copies.
But, if we can take the passages through the above sequence, then let the light
of the historical research shine upon the effort, we can at least approach the
truth. We are not so naïve as to claim or expect we HAVE the truth, since
hermeneutics itself – its very use- is a tacit admission one can’t take
passages literally.
Bible scholar Bart Ehrman also notes (Misquoting Jesus, p. 54) there
were almost no controls for standardization of textual content like there are
today because there were no copyright laws! Thus, copyists could literally add
or subtract as they saw fit. One estimate has it that nearly all the references
in the NT to “Satan” or “Hell” were accomplished at the hands of copyists,
leading one Bishop of Corinth to remark that:
“The
devils’ apostles have filled it with tares, taking away some things and adding
others. For them the woe is reserved”.
In addition, other portions or whole segments
of the Bible (King James or other versions) are easily exposed as incorporating
bogus "padding" with just cursory inspection of the same passages in
different editions. An excellent example of a later added text ("synthetic
addition") bearing no relation (in terms of coda context or document
validation) are the last twelve verses of Mark. None of that content bears any
continuity with what came before it so it's reasonable to conclude these were
later additions and not part of the original text.
The content of Mark dealing with Yeshua’s end
is fairly intact from say 15:42-47 to 16:4-8. Thereafter the problem text
appears. (Last 12 verses)Terrific stuff, compelling and used as the basis for
“speaking in tongues” by many Pentecostals, but totally bogus. The whole last
12 verses were added by another scribe (as pointed out by biblical textual
analyst and scholar Ehrman (a former evangelical).
There's also the matter of how historicity of
the scripts, documents affects the exegesis process. Doing one without the
other is like trying to argue about the justification of recent historical
events without knowing what they were.
Consider the letter of Paul to the Galatians. This
encapsulates a problem of not only historicity, but of significant copyist
errors (bastardized mss.) left to parse, as well as geography. Consider, even
at the time of the original “letter” (assuming it was even penned by Paul),
Galatia was not a single town with a single church, it was a region in Asia Minor (modern Turkey) in
which Paul had established churches.
When he writes to the “Galatians” therefore,
is Paul writing to ONE single church or to all of them? (Presumably since he
doesn’t single out any he intends his missive to go to all of them). If so,
given the churches are far apart (on average 150 miles) does that mean he made
multiple copies of the same letter – or did he intend one letter to circulate
to all the churches of the region?Suppose he made multiple copies, how did he
do it given no printing presses were available and the precise copying of merely
one letter would have taken over a year.
In fact, the evidence of extant texts shows
Paul dictated the letter to a scribe. (Paul’s initials, unusually large,
diverge from the scale of script used in the actual letters)Problem with the
dictation: Did Paul actually dictate it word for word, or did he merely spell
out general points and enjoin the scribe to fill in the rest?
Here’s what we do know: What survives
today is not the original copy of
the letter, nor one of the first copies that Paul himself
made, nor any of the copies that were produced in the towns of Galatia to which
the letter was sent – nor any of the copies of those copies.The first
reasonable copy we have of Galatians is a papyrus called P 46 – for the 46th
New Testament papyrus to be catalogued, which dates to 200 CE (200 AD). This is
roughly 150 years after Paul putatively wrote the letter.
It was in circulation – copied sometimes
correctly, sometimes not, for 15 decades BEFORE any copy was made that survived
to the present day. Further, we cannot reconstruct the copy from which P 46 was
made.Was it accurate? If so, how accurate? It surely had mistakes of some kind,
as did the copy from which it was copied. We can see all these exposed like
rotting wood under the floorboards when we use textual analysis to peel back
the layers!
Textual criticism and analysis not only exposes the inadequacies in distinct texts of the NT, but through the whole bible via the propagation of errors concept. Consider: from the earliest OT scribblings (12 th century BC) to the final establishment of the NT corpus at the Council of Trent (16th century) more than 28 centuries elapsed! That is, twenty eight centuries for copyist errors to propagate through millennia and not be caught and for enormous mistranslations to emerge because of said errors.
Trustworthiness itself was often determined by consensus in the earliest writings and codices. Most evangelicals s aren’t even remotely aware that the content they are claiming today as “literal or inerrant words” were in fact originally “passed by committee” !
See Also:
Introduction to the New Testament History and Literature
No comments:
Post a Comment